EL PASADO RECIENTE
Ø
Este tiempo pasado se utiliza para describir
acciones que acaban de finalizar.
Je viens de manger
|
Yo acabo de comer
|
Il vient d'étudier
|
El acaba de estudiar
|
Ø
Este tiempo verbal se construye con el verbo
"venir", como auxiliar, seguido de la preposición "de" y
del infinitivo del verbo principal.
Je viens de jouer
|
Yo acabo de jugar
|
Tu viens de jouer
|
Tú acabas de jugar
|
Il vient de jouer
|
El acaba de jugar
|
Nous venons de jouer
|
Nosotros acabamos de jugar
|
Vous venez de jouer
|
Vosotros acabáis de jugar
|
Ils viennent de jouer
|
Ellos acaban de jugar
|
Ø
Veamos algunos ejemplos:
Mon père vient d'acheter le journal
|
Mi padre viene de comprar el periódico
|
Ma mère vient de téléphoner
|
Mi madre acaba de telefonear
|
Nous venons de danser
|
Nosotros venimos de bailar
|
Ø
La forma negativa se construye colocando la
partícula negativa "ne" delante del auxiliar, y a continuación la
otra partícula negativa "pas":
Ils ne viennent pas de dormir
|
Ellos no vienen de dormir
|
Elle ne vient pas de parler
|
Ella no viene de hablar
|
Nous ne venons pas de danser
|
Nosotros no venimos de bailar
|
Ø
Mientras que la forma interrogativa se construye
comenzando por el verbo auxiliar, seguido del sujeto, y a continuación la
preposición "de" y el infinitivo del verbo principal:
Viennent-ils de dormir ?
|
¿ Vienen ellos de dormir ?
|
Vient-elle de parler ?
|
¿ Viene ella de hablar ?
|
Venons-nous de danser ?
|
¿ Venimos nosotros de bailar ?
|
v
LINKS PARA EL PASADO RECIENTE
http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=1563 videos con explicación del pasado reciente
http://www.frenchspanishonline.com/magazine/?p=1563 videos con explicación del pasado reciente
http://www.bcfint.com/ex_esp_fr/ex_esp_fr_el_pasado_reciente_01.htm
ejercicios de completar
Ø
El futuro próximo se utiliza en francés para
describir una acción que se va a desarrollar inmediatamente.
Ø
Su diferencia con el futuro imperfecto es que en
éste último no hay el sentido de inmediatez que si está presente en el futuro
próximo.
Je jouerai au tennis
|
Yo jugaré al tenis (no se indica cuando tendrá lugar esta
acción, no tiene porque ser inmediata)
|
Je
vais jouer au tennis
|
Yo voy a jugar al tenis (la acción se va a desarrollar
inmediatamente)
|
Ø
Este tiempo se construye con el verbo
"aller" en función de auxiliar, seguido del infinitivo del verbo
principal:
Aller
|
Jouer
|
|
Je
|
Vais
|
Jouer
|
Tu
|
Vas
|
Jouer
|
Il / elle
|
Va
|
Jouer
|
Nous
|
Allons
|
Jouer
|
Vous
|
Allez
|
Jouer
|
Ils / elles
|
Vont
|
Jouer
|
Ø
La forma negativa se construye anteponiendo la
partícula "ne" al auxiliar, y tras éste, la partícula
"pas":
Je ne vais pas manger
|
Yo no voy a comer
|
Il ne va pas étudier
|
El no va a estudiar
|
Nous n'allons pas répondre
|
Nosotros no vamos a responder
|
Ø
Mientras que la forma interrogativa se construye
comenzando por el verbo auxiliar, seguido del sujeto, y a continuación el
infinitivo del verbo principal:
Vas-tu lire ?
|
¿ Vas tú a leer ?
|
Allez-vous faire des exercices ?
|
¿ Vais a hacer los ejercicios ?
|
Vont-ils chanter ?
|
¿ Van ellos a cantar ?
|
v
Links para el futuro próximo
http://www.bcfint.com/ex_esp_fr/ex_esp_fr_el_futuro_proximo_01.htm
ejercicios para completar
http://personales.mundivia.es/jcnieto/ejer_coin.htm
ejercicios de:
LAS EXPRESIONES
IDOMÁTICAS - EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
Las expresiones idomáticas o « dichos » forman
parte de cada cultura, presentes en el mundo entero en cada civilización
representando al pueblo y su tradición oral, sus costumbres e incluso encierra
parte de su historia… para nuestra conveniencia en Francia, existe una gran
variedad de expresiones idiomáticas tipicamente francesas a través de las
cuales podrán estudiar francés facilmente.
De la misma naturaleza de la lengua, la cual difiere de país en país,
una expresión
idiomática se define como una secuencia de palabras,
generalmente no más de una frase en total con el fín de expresar un sentimiento
de una manera directa-indirecta. Directa porque el receptor la comprende a la
perfección sin necesidad de explicación alguna , indirecta porque la traducción
literal de cada término no le da sentido a la frase, su significado no es
« compositivo », su concepto se explica en bloque, por jemplo la
siguiente frase hispana « camarón que se duerme se lo lleva la
corriente », evidentemente el mensaje es claro para quienes conocen tanto
la lengua como la cultura, no quiere decir que los camarones no duermen porque
la corriente se los lleva, simplemente invita a ser hábiles y mantener
despiertos los cinco sentidos a la hora de llevar alguna actividad a cabo.
Sin embargo en algunos casos, estas expresiones admiten dos
interpretaciones una literal y la otra figurada, por ejemplo « el vecino
estiró la pata » no significa que esta haciendo ejercicios, aunque es
posible, pero significa que ha muerto.
Implican igualmente vocabulario, es de suma importancia conocerlo para
entender el mensaje implícito dentro de la oración, pero indudablemente el
vocabulario es el último paso en el aprendizaje de una lengua extranjera, pero indispensable para la comunicación natural.
La lengua francesa es rica en expresiones idiomáticas, propias de
Francia, ni siquiera utilizadas en otros países francófonos. A continuación un
pequeña muestra de las más utilizadas :
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN FRANCE
Ce n'est pas "avoir un petit insecte dans l'oreille" mais plutôt "se douter de quelque chose".
D'où vient cette expression ?
Au XVIIème siècle, les puces, ces petits parasites, étaient très présents dans les rues, par manque de propreté. L'expression signifiait " être inquiet " car les personnes redoutaient les démangeaisons causées par la présence de l'insecte dans leurs oreilles. Plus tard, l'inquiétude a laissé la place au doute pour donner le
sens actuel.
Ce n'est
pas " voler le pain de quelqu'un qui le mange " mais plutôt "
priver quelqu'un de ce qui est nécessaire "
D'où vient cette expression ?
Revenons un petit peu en arrière vers le XVIIème siècle. À cette époque, l'expression identique était " ôter le pain de la main ". Puis, au XIXème siècle, elle est apparue sous la forme utilisée aujourd'hui. Depuis toujours, le pain est la base de l'alimentation de nombreux peuples. Si l'on retire cet élément, on empêche la personne de pouvoir manger le premier élément nécessaire pour son équilibre nutritionnel.
D'où vient cette expression ?
Revenons un petit peu en arrière vers le XVIIème siècle. À cette époque, l'expression identique était " ôter le pain de la main ". Puis, au XIXème siècle, elle est apparue sous la forme utilisée aujourd'hui. Depuis toujours, le pain est la base de l'alimentation de nombreux peuples. Si l'on retire cet élément, on empêche la personne de pouvoir manger le premier élément nécessaire pour son équilibre nutritionnel.
C'est être
le meilleur dans sa spécialité
On ne connaît pas exactement l'origine de cette expression dont le
synonyme serait "être à l'apogée de" c'est à dire au degré le plus
élevé en général.
Exemples
- Être à l'apogée de sa carrière.
- Être à l'apogée de son art.
Exemples
- Être à l'apogée de sa carrière.
- Être à l'apogée de son art.
C'est être capable de faire plusieurs choses.
Bien naïf serait celui qui, ayant installé trois cordes à son arc, puis ayant
mis en place trois flèches et tendu son arme, espèrerait atteindre trois cibles
à la fois, surtout si les trois flèches s'échappent dans des directions
différentes.
Ce n'est pas ainsi qu'il faut imaginer les multiples cordes à l'arc.
D'abord, on notera qu'on parle maintenant de plusieurs cordes, le plusieurs sous-entendant " beaucoup " ou, généralement, plus de deux. Il faut savoir qu'au XIIIe siècle, l'expression est apparue sous la forme " avoir deux cordes à son arc ".
Ensuite, quand on parle de plusieurs cordes, on ne sous-entend pas " en même temps ". Les cordes supplémentaires ne sont là qu'en secours, dans le cas où l'une ou l'autre casserait, permettant ainsi au chasseur de ne pas rentrer chez lui dépité avec un arc inutilisable.
C'est bien là le sens de notre métaphore : l'individu qui a plusieurs cordes à son arc est capable d'utiliser d'autres moyens pour parvenir à ses fins ou réaliser son projet si jamais le premier échoue.
Ce n'est pas ainsi qu'il faut imaginer les multiples cordes à l'arc.
D'abord, on notera qu'on parle maintenant de plusieurs cordes, le plusieurs sous-entendant " beaucoup " ou, généralement, plus de deux. Il faut savoir qu'au XIIIe siècle, l'expression est apparue sous la forme " avoir deux cordes à son arc ".
Ensuite, quand on parle de plusieurs cordes, on ne sous-entend pas " en même temps ". Les cordes supplémentaires ne sont là qu'en secours, dans le cas où l'une ou l'autre casserait, permettant ainsi au chasseur de ne pas rentrer chez lui dépité avec un arc inutilisable.
C'est bien là le sens de notre métaphore : l'individu qui a plusieurs cordes à son arc est capable d'utiliser d'autres moyens pour parvenir à ses fins ou réaliser son projet si jamais le premier échoue.
S'efforcer à
découvrir un défaut sans importance.
S'efforcer de découvrir une erreur, une irrégularité sans intérêt.
La première attestation de cette expression se trouve chez Jules Barbey d'Aurevilly (célèbre auteur des "Diaboliques"), en 1874.
L'image des singes qui cherchent des poux sur la tête d'un de leurs congénères vient à l'esprit pour illustrer cette manière d'aller au détail sans relâche.
La première attestation de cette expression se trouve chez Jules Barbey d'Aurevilly (célèbre auteur des "Diaboliques"), en 1874.
L'image des singes qui cherchent des poux sur la tête d'un de leurs congénères vient à l'esprit pour illustrer cette manière d'aller au détail sans relâche.
C'est aider quelqu'un.
Ce n'est pas " mettre la main dans une pâte à pain " mais
plutôt "apporter de l'aide à quelqu'un".
D'où vient cette expression ?
Au XIIIème siècle l'expression était "mettre la main à l'œuvre" qui signifiait "intervenir personnellement". Puis au XVème siècle, le mot pâte a été rajouté à l'expression et la signification a été légèrement changée pour devenir "faire un travail en pensant au profit que l'on peut en tirer". Plus tard, l'expression a changé de sens pour devenir "aider une personne dans un travail difficile" avec l'image de la pâte que travaille le boulanger dans une activité difficile.
Aujourd'hui, l'expression s'emploie toujours et signifie aider à faire un travail plus ou moins difficile.
D'où vient cette expression ?
Au XIIIème siècle l'expression était "mettre la main à l'œuvre" qui signifiait "intervenir personnellement". Puis au XVème siècle, le mot pâte a été rajouté à l'expression et la signification a été légèrement changée pour devenir "faire un travail en pensant au profit que l'on peut en tirer". Plus tard, l'expression a changé de sens pour devenir "aider une personne dans un travail difficile" avec l'image de la pâte que travaille le boulanger dans une activité difficile.
Aujourd'hui, l'expression s'emploie toujours et signifie aider à faire un travail plus ou moins difficile.
C'est avoir beaucoup de travail.
Ce n'est pas " avoir beaucoup de pain sur la table " mais plutôt " avoir beaucoup de choses à faire ".
D'où vient cette expression ?
Jusqu'au XXème siècle, cette expression avait un autre sens que celui qu'on utilise actuellement. Elle signifiait "avoir assez de ressources pour vivre longtemps paisiblement". En effet, à cette époque, le pain pouvait être conservé pendant longtemps, ce qui permettait aux personnes de ne pas manquer de l'essentiel pour se nourrir. Puis, avec les progrès des techniques de boulangerie, le pain conservé longtemps a disparu pour laisser la place au pain quotidien que l'on achète aujourd'hui. L'image du trop-plein de travail a été gardée avec les pains crus sur la planche attendant d'être cuits au four.
Ce n'est pas " avoir beaucoup de pain sur la table " mais plutôt " avoir beaucoup de choses à faire ".
D'où vient cette expression ?
Jusqu'au XXème siècle, cette expression avait un autre sens que celui qu'on utilise actuellement. Elle signifiait "avoir assez de ressources pour vivre longtemps paisiblement". En effet, à cette époque, le pain pouvait être conservé pendant longtemps, ce qui permettait aux personnes de ne pas manquer de l'essentiel pour se nourrir. Puis, avec les progrès des techniques de boulangerie, le pain conservé longtemps a disparu pour laisser la place au pain quotidien que l'on achète aujourd'hui. L'image du trop-plein de travail a été gardée avec les pains crus sur la planche attendant d'être cuits au four.
C'est être méchant,
hostile.
Ce n'est pas "se déguiser en vache" mais plutôt "une personne
méchante".
D'où vient cette expression ?
Cette expression date de la fin du XIXème siècle . D'ordinaire, la vache est connue pour être impassible sauf quand il lui arrive de faire une ruade (un coup de pattes en arrière) soudaine et brutale. " Une peau de vache " est donc une personne méchante, stricte, dure, sévère.
D'où vient cette expression ?
Cette expression date de la fin du XIXème siècle . D'ordinaire, la vache est connue pour être impassible sauf quand il lui arrive de faire une ruade (un coup de pattes en arrière) soudaine et brutale. " Une peau de vache " est donc une personne méchante, stricte, dure, sévère.
C'est se coucher tôt.
Les
poules ont la réputation de se coucher tôt. En vérité, elles se couchent avec
le soleil c'est à dire tôt l'hiver et plus tard l'été.
"Se coucher avec les poules"
"Se coucher avec les poules"
signifie donc se coucher très tôt. C'est être rangé sur une seule ligne.
Ce n'est pas "être rangés avec des oignons" mais plutôt "rangés
sur une seule ligne".
D'où vient cette expression ?
Au XVIème siècle, cette expression tire son origine non pas du légume mais plutôt du Baron d'Oignon à Blois qui était l'organisateur des fêtes et cérémonies sous les ordres successifs de 4 rois de France. Un de ses rôles était de placer les députés en fonction de leur rang, parfaitement alignés.
D'où vient cette expression ?
Au XVIème siècle, cette expression tire son origine non pas du légume mais plutôt du Baron d'Oignon à Blois qui était l'organisateur des fêtes et cérémonies sous les ordres successifs de 4 rois de France. Un de ses rôles était de placer les députés en fonction de leur rang, parfaitement alignés.
Avoir un
coeur d'artichaut
Avoir un coeur d'artichaut
c'est tomber facilement et souvent amoureux.
On ne sait pas trop d'où vient cette expression mais on pense qu'il est
possible qu'elle soit du 19ème siècle. Elle serait cousine avec le proverbe :
"Coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde".
De plus, l'artichaut est le seul légume dont on dit qu'il a un coeur.
De plus, l'artichaut est le seul légume dont on dit qu'il a un coeur.
Avoir la boule à zéro c'est avoir le
crâne rasé ou être chauve.
C'est une expression familière
dont on ne connaît pas l'origine.
Une autre expression dit : " cet homme là-bas n'a pas un poil sur le caillou ".
Une autre expression dit : " cet homme là-bas n'a pas un poil sur le caillou ".
Être au pied du mur c'est être
contraint d'agir.
L'expression "être au pied du mur" date de la fin du XVIe siècle. On
disait anciennement "estre à pied de mur", puis "se trouver au
pied du mur sans échelle" en 1593. Cette variante montre bien l'impossibilité de se
sortir d'une situation contraignante. "Être au pied du mur" signifie
que l'on se trouve contraint d'agir, que l'on ne peut plus reculer devant un
problème ou une responsabilité.
Se mettre être sur son trente et un c'est se vêtir de ses plus beaux
atours.
L’origine de cette expression, connue dès 1833, est très controversée, il en
existe cependant deux versions plausibles:
Cette expression fait référence au drap de trentain qui était un tissu de qualité supérieure et coûteux du XIIe au XVIe siècles. La chaîne de ce tissu se composait de trente centaines de fils. Se faire un vêtement dans ce tissu était alors un luxe suprême.
L’origine de cette locution serait un jeu de cartes très prisé au XIXe siècle dans les milieux populaires: le trente et un. Jeu dans lequel le trente et unième point est le point gagnant, le point le plus enviable car le meilleur, le plus “beau”.
Notons que cette expression a subi d’autres variantes à l’époque mais seule “se mettre sur son trente et un” a subsisté, il s’agissait de “se mettre sur son trente-six” (1867), “être sur son trente-deux” (1834) et “être sur son quarante-deux” (1846).
Delvau note en 1867:“Trente et un. Dernière élégance, suprême bon ton, dans l’argot du peuple. - “Se mettre sur son trente-et-un”. Se vêtir de son plus bel habit ou de sa plus belle robe - l’habit à manger du rôti et la robe à flaflas. On dit aussi “se mettre sur son trente-six” et “sur son quarante-deux”.”
Cette expression fait référence au drap de trentain qui était un tissu de qualité supérieure et coûteux du XIIe au XVIe siècles. La chaîne de ce tissu se composait de trente centaines de fils. Se faire un vêtement dans ce tissu était alors un luxe suprême.
L’origine de cette locution serait un jeu de cartes très prisé au XIXe siècle dans les milieux populaires: le trente et un. Jeu dans lequel le trente et unième point est le point gagnant, le point le plus enviable car le meilleur, le plus “beau”.
Notons que cette expression a subi d’autres variantes à l’époque mais seule “se mettre sur son trente et un” a subsisté, il s’agissait de “se mettre sur son trente-six” (1867), “être sur son trente-deux” (1834) et “être sur son quarante-deux” (1846).
Delvau note en 1867:“Trente et un. Dernière élégance, suprême bon ton, dans l’argot du peuple. - “Se mettre sur son trente-et-un”. Se vêtir de son plus bel habit ou de sa plus belle robe - l’habit à manger du rôti et la robe à flaflas. On dit aussi “se mettre sur son trente-six” et “sur son quarante-deux”.”
Une expression imagée - ou idiomatique - est une expression dont le sens est
différent de la signification. Par exemple, lorsque l'on dit de
quelqu'un qu'il nous casse les pieds, cela signifie qu'il nous ennuie, qu'il
nous importune, et non qu'il nous brise les pieds avec un marteau !
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LES PAYS FRANCOPHONES
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LES PAYS FRANCOPHONES
Les expressions imagées d'Afrique
francophone
Palabre a le sens de discussion, oui mais aussi celui de querelle : « Ne te fâche pas, c’est pas palabre ! » En effet, à trop durer, une palabre peut s’envenimer et tourner à la dispute. Il faut alors aller chercher des amis pour régler la palabre (mettre fin au conflit). « - Toi, là, tu cherches palabre, non ? – Si tu étais arrivé à l’heure, je ferais pas palabre. »
Partout en Afrique, on palabre (on discute longuement). Il existe même des arbres à palabres, sous lesquels on s’installe, dans les villages, pour discuter des questions importantes. Palabre vient de l’espagnol palabra qui veut dire « parole ».
C’est caillou - Burkina Faso
C’est dur
! Sur le chemin de la vie, il y a des cailloux et l’on peut trébucher.
Faire la beauté - Afrique centrale
Ici et là, en Afrique, on est fort coquet et l’on passe du temps à se faire beau. Au Tchad, on fait la beauté ; au Bénin et au Togo, on fait la galanterie ; en Côte d’Ivoire, on fait le galant. « Avec son costume cravaté, il fait le galant » : cela ne signifie pas que celui-là fait le joli cœur, mais qu’il est élégant. En France, nous ignorons ce sens de galant, il a pourtant été imaginé à partir de gala (grande fête où les participants se doivent d’être élégants). « Un boubou de soie, c’est bien plus galant, mais c’est très cher. »
En Afrique toujours, certains sont même fous d’élégance. A Dakar, (Sénégal) on les appelle des JP. (Jeunes Premiers), à Cotonou, (Bénin) des jaguars (cet animal est très beau, en effet), à brazzaville, (Congo) des sapeurs. Ces derniers sont des accros à la sape… Autant dire qu’ils adorent les fringues. Sape est un mot d’argot français désignant un complet, vêtement masculin élégant. Un sapeur qui se respecte appartient à un SAPE : Société des Ambianceurs et des Personnes Elégantes. Ce sigle est un jeu de mots ! A Brazzaville, la sape, c’est tout un art.
Tomber amoureux - Mali
Un garçon (ou une fille) vous a tapé dans l’œil, ça y est, vous avez le béguin. Comment lui dire ? A Yaoundé (Cameroun), vous avouerez : « Je glisse pour toi » ; à Bamako (Mali), vous murmurerez à son oreille : « Je suis amouré(e). »
A Ouagadougou (Burkina Faso), si certains sont kaoté (complètement KO), c’est qu’ils sont victimes d’un coup de foudre. A Kinshasa (Congo), une fille peut vous mettre chaos (sens dessus dessous).
Quand, dans les rues d’Abidjan, un garçon croise une jolie fille, il la complimente ainsi : " Bellesse, tu m’enjailles trop ! » Ce qui veut dire ? « Beauté, tu me plais grave ! » A qui peut s’adresser pareille douceur ? A une fresnie (jolie fille aux rondeurs fraîches), à un petit modèle (une jeune fille mince au look moderne), à une fille bien culottée (qui a de grosses fesses). A chacun ses goûts.
Parfois hélas ! Les querelles d’amoureux surgissent, ici ou là. Au Sénégal, il se peut que l’on désenchante (de désenchanter). C’est pire que déchanter. On ne chante plus, on n’est plus enchanté, c’est sûr, le charme est rompu.
Motamoter, motamoteur - Cameroun
« C’est du mot à mot » disent, en France, les professeurs quand un élève aligne les mots, de manière mécanique, sans chercher à comprendre ce qu’il lit. Au Cameroun, matomoter c’est apprendre ses leçons mot à mot et le motamoteur est un véritable… moteur à paroles.
Une tong, une claquette,
une sandale à lanières - Cameroun
Partout où il fait chaud, les chaussures ouvertes semblent idéales. Quoique…Au Cameroun, la tong s’appelle sans-confiance ; en Afrique de l’Ouest, c’est une tapette ou une pet-pet. En Côte d’Ivoire, les sandales en plastique ont pour nom en-attendant (on les achète en attendant de pouvoir s’acheter de vraies chaussures).
Les expressions imagées suisses
Bouder
Locution
verbale. Montrer du mécontentement tout en restant silencieux, avoir une
attitude renfrognée, maussade ou indifférente, montrer un air fâché. Cet enfant est contrarié. Voilà maintenant qu’il fait la potte.
Synonymes : battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur
Synonymes : battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur
Rester accroché, rerter coincé
Rester croché : rester accroché
Croché : participe passé adjectival, dérivé du verbe transitif crocher, signifient respectivement Accroché/accrocher, suspendu/suspendre.
Lors d’un combat entre les deux reines Lion et Cathy, on a pu entendre ceci :
« Une finale émotionnante car Lion et Cathy sont restés crochées par le collier pendant trois bonnes minutes ».
Employé au sens figuré : « Même Katarina Witt, la reine revenante […], parut plus brillante que la « prima Dona » du jour. Pourtant, elle resta crochée à la 6e place [du classement]. »
On trouve différents emplois du verbe crocher selon qu’il est :
transitif ; attacher, agrafer, fermer ( un vêtement, des boutons ou des agrafes) -, heurter au passage – "J’ai croché le manche de la casserole et je me suis brûlé la jambe" – travailler d’arrache pied, être tenace, persévérer « Faut que je croche si je veux arriver. »
intransitif ; trébucher, s’accrocher « […] nos phrases sont hésitantes, les mots crochent, il y a des sons que nous n’arrivons pas à prononcer. », apprécier, démontrer de l’enthousiasme « Le public, bien que décontenancé, a semble-t-il croché et ne ménagea pas ses applaudissements au terme du spectacle. »
pronominal ; « ces deux vaches se sont crochées. » (lors d’un combat).
Croché : participe passé adjectival, dérivé du verbe transitif crocher, signifient respectivement Accroché/accrocher, suspendu/suspendre.
Lors d’un combat entre les deux reines Lion et Cathy, on a pu entendre ceci :
« Une finale émotionnante car Lion et Cathy sont restés crochées par le collier pendant trois bonnes minutes ».
Employé au sens figuré : « Même Katarina Witt, la reine revenante […], parut plus brillante que la « prima Dona » du jour. Pourtant, elle resta crochée à la 6e place [du classement]. »
On trouve différents emplois du verbe crocher selon qu’il est :
transitif ; attacher, agrafer, fermer ( un vêtement, des boutons ou des agrafes) -, heurter au passage – "J’ai croché le manche de la casserole et je me suis brûlé la jambe" – travailler d’arrache pied, être tenace, persévérer « Faut que je croche si je veux arriver. »
intransitif ; trébucher, s’accrocher « […] nos phrases sont hésitantes, les mots crochent, il y a des sons que nous n’arrivons pas à prononcer. », apprécier, démontrer de l’enthousiasme « Le public, bien que décontenancé, a semble-t-il croché et ne ménagea pas ses applaudissements au terme du spectacle. »
pronominal ; « ces deux vaches se sont crochées. » (lors d’un combat).
Tomber, se casser la figure
Se chier : Vocable familier français, également utilisé en français de Suisse
pour dire que quelqu’un s’est trompé ; je me suis chié sur l’adresse de mon
ostéopathe (je me suis trompée d’adresse), ou a commis une erreur ; Il s’est
chié à l’examen d’histoire (il a fait des fautes à l’épreuve d’histoire -
il a raté son épreuve) ou encore pour décrire une action : tomber, avoir un
accident. Elle s’est pris les pieds dans le tapis et s’est
chiée devant l’assemblée (elle s’est retrouvée par
terre devant tout le monde).
Les expressions imagées belges
Boire son verre d'un seul
trait
Action de vider (son verre, souvent de bière)
d’un seul trait. Faire six à-fonds d’affilée.
Synonyme : cul blanc.
Ce lexème a donné le verbe transitif à-foner (ou affoner) : vider son verre d’un seul trait.
Synonyme : Tûter.
Équivalent en français de référence : (faire) cul sec, également en usage en Belgique francophone.
Synonyme : cul blanc.
Ce lexème a donné le verbe transitif à-foner (ou affoner) : vider son verre d’un seul trait.
Synonyme : Tûter.
Équivalent en français de référence : (faire) cul sec, également en usage en Belgique francophone.
Etre le capitaine de soirée
Le
Bob ou la Bobette est une personne qui accepte de ne pas
consommer d’alcool durant une sortie
et qui est chargée de reconduire ses connaissances à leur domicile en voiture. Qui fait (le) Bob
ce soir ? Nous avons notre Bobette avec nous.
Depuis 1991, le néerlandais de Belgique connaît la même forme (qui vaut tant pour un homme que
pour une femme), laquelle a reçu ultérieurement une interprétation de type acronymique : Bewust
Onbeschanken Bestuurder, littéralement «chauffeur volontaire sobre».
Équivalent en France : Sam (ou capitaine de soirée) ; au grand-duché du Luxembourg : Raoul.
Formes diffusées par des campagnes de sécurité routière depuis 1995 en Wallonie et à Bruxelles.
et qui est chargée de reconduire ses connaissances à leur domicile en voiture. Qui fait (le) Bob
ce soir ? Nous avons notre Bobette avec nous.
Depuis 1991, le néerlandais de Belgique connaît la même forme (qui vaut tant pour un homme que
pour une femme), laquelle a reçu ultérieurement une interprétation de type acronymique : Bewust
Onbeschanken Bestuurder, littéralement «chauffeur volontaire sobre».
Équivalent en France : Sam (ou capitaine de soirée) ; au grand-duché du Luxembourg : Raoul.
Formes diffusées par des campagnes de sécurité routière depuis 1995 en Wallonie et à Bruxelles.
Passer la nuit au poste de police
Amigo
est la dénomination du cachot de police de Bruxelles durant la période des
Pays-Bas
espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie. Il pourrait résulter d’un
jeu de mots associant à l’espagnol amigo «ami» le moyen brabançon (flamand) vruente « prison,
enclos », en raison de la quasi-homophonie de ce dernier avec le flamand vrunt « ami »
(néerlandais standard vriend).
Un amigo est aujourd’hui un local annexé au commissariat de police, où l’on enferme les prévenus
pour une détention momentanée. Expédier/conduire quelqu’un à l’amigo. Coffrer un voleur à l’amigo.
Passer la nuit à l’amigo : passer la nuit au poste de police, passer une nuit en prison.
Synonyme : gayolle
Un amigo qui vous veut du bien
Si amigo a désigné en Belgique, jusqu’à un passé récent, des endroits peu fréquentables, il en est
tout autrement aujourd’hui, car ce nom est associé à des hôtels de luxe, dont le plus connu est
situé dans le cœur historique de Bruxelles, rue de l’Amigo.
Pour bien des hôtes de la capitale, la découverte de cet endroit huppé est aussi celle d’une
curiosité du français en Belgique.
espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie. Il pourrait résulter d’un
jeu de mots associant à l’espagnol amigo «ami» le moyen brabançon (flamand) vruente « prison,
enclos », en raison de la quasi-homophonie de ce dernier avec le flamand vrunt « ami »
(néerlandais standard vriend).
Un amigo est aujourd’hui un local annexé au commissariat de police, où l’on enferme les prévenus
pour une détention momentanée. Expédier/conduire quelqu’un à l’amigo. Coffrer un voleur à l’amigo.
Passer la nuit à l’amigo : passer la nuit au poste de police, passer une nuit en prison.
Synonyme : gayolle
Un amigo qui vous veut du bien
Si amigo a désigné en Belgique, jusqu’à un passé récent, des endroits peu fréquentables, il en est
tout autrement aujourd’hui, car ce nom est associé à des hôtels de luxe, dont le plus connu est
situé dans le cœur historique de Bruxelles, rue de l’Amigo.
Pour bien des hôtes de la capitale, la découverte de cet endroit huppé est aussi celle d’une
curiosité du français en Belgique.
Les expressions imagées québécoises
C’est démodé, de mauvais
goût, laid, affreux.
Plusieurs histoires circulent au sujet du mot
quétaine. La plus probable suggère que le mot est une déformation du nom
de famille Keaton ou Kitten. Cette famille vivait dans un quartier
défavorisé de Saint-Hyacinthe au cours des années 1940. On disait qu’elle avait
des goûts vestimentaires discutables. C’est ainsi que c’est quétaine a
commencé par désigner une personne mal habillée et ensuite un style, une
personne ou une manière de vivre démodé ou de mauvais goût.
Faire une crise de colère ou d’impatience
Pogner
vient possiblement, du mot pogne, de l’ancien français qui signifiait :
attraper, empoigner, prendre, obtenir au sens propre et au figuré.
Au Québec, on utilise aussi le mot pogne dans le sens d’attraper une maladie ou capter une station de télévision ou de radio.
Pogner les nerfs signifie donc perdre patience, comme quelqu’un qui serait sur les nerfs ou à bout de nerfs. Pour calmer quelqu’un, on dit : les nerfs! C’est-à-dire du calme!
On dit aussi se pogner avec : se battre contre quelqu’un.
Au Québec, on utilise aussi le mot pogne dans le sens d’attraper une maladie ou capter une station de télévision ou de radio.
Pogner les nerfs signifie donc perdre patience, comme quelqu’un qui serait sur les nerfs ou à bout de nerfs. Pour calmer quelqu’un, on dit : les nerfs! C’est-à-dire du calme!
On dit aussi se pogner avec : se battre contre quelqu’un.
Être ravi, être dans un tel transport de joie, qu’on en paraît
extasié
Dans la francophonie, on utilise l’expression
: être aux anges. Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut
qu'être extrêmement heureux, c'est bien le paradis avec les anges. De là, il est facile de
comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand
bonheur.
Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté d’être et d’aller où bon leur semblent.
Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté d’être et d’aller où bon leur semblent.
OTRAS EXPRESIONES :
Con
las partes del cuerpo :
- « Elle est bête comme
ses pieds »
Traducción : « es tonta como sus pies »
Significado : «es estupida »
- « Elle a la alngue bien
pendue »
Traducción : « tiene la lengua bien colgada »
Significado : « es charlatana »
- « Il n’a rien dans le
ventre »
Traducción : « no tiene nada en el vientre »
Significado : « le falta valentía »
- « Elle conduit comme un
pied »
Traducción : « conduce como un pie»
Significado : « conduce mal »
- « Il joue les gros
bras »
Traducción : « juega los grandes brazos »
Significado : « se hace el duro »
- « Il a les dents
longues »
Traducción : « tiene los dientes largos »
Significado : « es ambicioso »
- « Elle n’en fait qu’à
sa tête »
Traducción : « no hace que a su cabeza »
Significado : « no escucha a nadie »
- « Il ne sait rien faire
de ses dix doigts »
Traducción : « no sabe hacer nada de sus diez dedos »
Significado : « es incapaz de hacer algo »
- « Il a un poil dans la
main »
Traducción : « tiene un pelo dentro de la mano »
Significado : « es perezoso »
- « Il fait toujours la fine
bouche »
Traducción : « hace siempre la boca fina »
Significado : « se hace el difícil »
Con
animales :
- « J’ai un chat dans la
gorge »
Traducción : « tengo un gato en la garganta »
Significado : « estoy atrancada »
- « Quand les poules
auront des dents »
Traducción : « cuando las gallinas tengan dientes »
Significado : « es imposible »
- « Vendre la peau de
l’ours avant de l’avoir tué »
Traducción : « vender la piel del oso antes de haberlo matado »
Significado : « adelantarse a los hechos »
Expresiones del dia en frances
- · Une feuille de chou: un periodicucho, un periódico que no está interesante.
- · Un chou es un col pero une feuille de chou es, de manera popular, un periódico que no tiene nada interesante.
- · Il y a du monde au balcon: ella tiene mucha pechonalidad, una pechuga grande.
- Es una expresión divertida (pero grosera no) que los hombres usan. Significa, el balcón está lleno de personas.
- · Avoir la banane: tener una sonrisa grande.
- · Aujourd’hui, j’ai la banane: hoy, tengo una sonrisa super grande!
- · ce n’est pas de la tarte: no ser moco de pavo
- · Cet exercice n’est pas de la tarte: ese ejercicio no es muy fáci
- · le panier à salade: furgón policial
- · Allez zou! tout le monde dans le panier à salade: vamos! todos en el furgón.
- · Clair et net: muy claro
- · Le résultat des élections est clair et net: el resultado de las elecciones está muy claro.
- · Alors là, tu te mets le doigt dans l’oeil!: bueno, te equivocas totalmente.
- · un bidon, un bedon: barriga
- · J’ai un gros bidon (j’ai du bide), je dois faire de l’exercise: tengo barriga, necesito hacer mas ejercicios.
- · Clouer le bec: cerrar el pico a alguien
- · Je lui ai cloué le bec une fois pour toute: le cerré el pico de una vez por todas.
- ( le bec es el pico y clouer es clavar)
- · balle: euro
- · Une balle significa bala o pelota pero se usa en unas expresiones.
- T’as pas cent balles: tienes 100 euros?
- Une question à deux balles: una pregunta cual respuesta es fácil.
- Une blague à deux balles: una broma estúpida.
Entre
muchas otras….
Tal vez
estas sean las mas utlizadas pero los franceses se guardan un repertorio, por
lo tanto mas vale estudiar
francés arduamente si de veras quieren sorprenderlos;).
http://www.cle.fr/CLE_Centre_Linguistique_pour_Etrangers_a_tours
http://www.saberfrances.com.ar/expresiones/burro.html
http://www.facebook.com/pages/FrenchSpanishOnline/141518825538
http://www.facebook.com/pages/FrenchSpanishOnline/141518825538




























